英语动词翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

  反复是汉语表达的一个明显特色,在很多场所只有将词语一再的反复才干到达想要的后果。雷同的在汉英翻译中,为了表达出汉语正确完全的尺度和后果,为了使想要表达的意思表达更明白更强调也是须要一些要害词语的反复。

  一、反复名词

(一)反复英语中作表语的名词

This has been our position—but not theirs.

  这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.

  约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(二)反复英语中作宾语的名词

Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必需培育学生剖析问题和解决问题的才能。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他们不太愿意推迟这个会议或者撤消这个会议。

(三)反复定语从句中作先行词的名词

  英语定语从句常用关系词领导,它一方面代表定语从句所润饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担负一个成分。汉语中没有关系词,往往须要反复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾经送给我一本书。这本书我一直保留至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告知我说他下个星期要出国去。

(四)反复英语介词前所省略的名词

  英语中常反复应用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以反复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

二、反复动词

(一)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要反复动词以取代英语中反复的前置词。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我们谈到自己,谈到前程,谈到旅程,谈到气象,谈到彼此的情形——谈到所有的一切事情。

  有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以反复动词。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他们想要断定,他是否实行了受雇条件,是否实行了作为美国国民所应尽的职责。

(二)英语句子常用一个动词衔接几个宾语或表语,在译文中往往要反复这个动词。

Is he a friend or an enemy?

  他是个朋友呢,还是个敌人?

You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。